6105 Nie mee gekrigge

Van de week appte mijn broer een bericht uit hun regionale krant. Het beschreef de traktatie  waar bewoners van een woonzorgcentrum bij hun in de buurt op de snikhete dag van dinsdag getrakteerd werden.

’Streuf’ zoals vroeger gaan er altijd in, stond boven het artikel. In eerste instantie las ik het gestuurde artikel niet, omdat ik zat te lunchen. Na het artikel appte mijn broer het woord ‘timper’. Ik begreep er niets van en stuurde een ❓.

’Timper bij ons thuis vruuger. Senior maakte vruuger altijd timper,’ verscheen er ineens op mijn telefoon.

Na de lunch tikte ik bij Google ‘timper’ in en toen werd het me duidelijk.

temper , timper , beslag , Strûif bakke duu’jek mistal zéllef, mér óns vraauw die môkt d’n timper. Pannenkoeken bakken doe ik meestal zelf, maar mijn vrouw die maakt het beslag.

Mijn broer stuurde even later ook een verklaring van het woord; en toen ik het betreffende artikel gelezen had was het me wel allemaal duidelijk.

Tja . . . Schrijf ik een heel boek vol over vroeger en ‘de timper van mijn vader’ staat er niet in.
Ik heb dat dus nie mee gekrigge.