5991 Lulplaatje en schootscherm

Als ik een Portugese, Spaanse of andere tekst die ik niet begrijp wil vertalen gebruik ik Google Translate; een hartstikke mooie uitvinding. We hebben dat verleden jaar meerdere malen ondervonden toen er in Andalusië een Spaanse menukaart in onze handen geduwd werd.
Google Translate zorgde er toen voor dat we iets lekkers voorgeschoteld kregen.

Een paar dagen geleden kwam ik op Facebook een bericht tegen met het opschrift: Om onze eigen taal te redden, vertaalden wij 30 veelgebruikte termen van het Engels naar het Nederlands.

De vertalingen werden voorgesteld door speld.nl en dan moet je toch wat op je hoede zijn, want  De Speld is een satirisch online nieuwsmagazine.

Men begon met:
Onze taal herbergt steeds meer woorden die direct zijn overgenomen uit het Engels. Computer, outsourcen, interview, spot on, als het zo doorgaat is er straks geen enkel Nederlands woord meer over. Om onze eigen taal te redden, vertaalden wij 30 veelgebruikte termen van het Engels naar het Nederlands.

Tja . . . voorwaar, een zeer loffelijk streven. Toen ik de 30 vertalingen bekeken had  moest ik toegeven dat er toch een creatieve geest (zonder gebruikmaking van Google Translate|) bezig was geweest.

Twee vertalingen vond ik er echter uitspringen: dickpick en laptop werden vertaald als lulplaatje en schootscherm.