5358 Babi pangang

Babi Pangang
1) Chinees gerecht 2) Indisch gerecht 3) Maleisisch gerecht 4) Vleesgerecht

De naam babi pangang komt van de Maleis/Indonesische woorden babi (varken) en panggang (geroosterd). Geroosterd varkensvlees dus.

Ik heb het geroosterd varkensvlees heel lang geleden voor de allereerste keer gegeten bij een Chinees restaurant. Dus ik ben er ook altijd van uit gegaan dat het een Chinees gerecht was en dat de woorden ook Chinees waren. Maar wat speurwerk leverde op dat geroosterd varkensvlees in het Chinees wordt genoemd: Xa Xiu – het wordt ook geschreven als cha siu, char siu, tja siu.

Trouwens goed nieuws voor alle fans van Chinees-Indisch eten: het wordt bijgeschreven in de Inventaris Immaterieel Erfgoed Nederland en dat betekent dat het voorlopig niet, of waarschijnlijk zelfs nooit, uit het restaurantbeeld verdwijnt. En er komt binnenkort zelfs een Nationale Babi Pangangdag.
Lees hier meer >>>>>

Aan babi pangang moest ik ook denken toen ik het bericht las over het nieuwe griepvirus dat ze bij varkens ontdekt hadden in China.

Het virus, dat de naam G4 EA H1N1 heeft gekregen, lijkt op de Mexicaanse griep, maar heeft een aantal andere kenmerken. Het virus dat de Mexicaanse griep veroorzaakt, is meegenomen in de jaarlijkse griepprik. Als het nodig is, zou dat met dit virus ook kunnen, zeggen de onderzoekers. Maar de Chinese onderzoekers zeggen ook dat de virusstam alle belangrijke kenmerken van een kandidaat-pandemie heeft.
Lees hier meer >>>>>

Tja . . . Gezien de kenmerken van het nieuwe virus, kan het uitdraaien op een pandemie, maar op dit moment maakt het RIVM zich geen zorgen.
Zet het virus zich wel door, dan . . . ja dan is dat misschien wellicht het einde van babi pangang